À l’occasion de la Journée mondiale de la traduction et pour fêter les 5 ans de sa création, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise la 1re Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation. Rejoignez-nous pour une journée de conférences et de discussions consacrées à notre métier, suivie d’un dîner convivial.
Date : vendredi 30 septembre 2016 de 10 à 18 heures
Lieu : Centre national de littérature, Mersch
Apéritif et dîner au restaurant Brideler Stuff à partir de 18h30
La conférence est ouverte à toute personne qui s’intéresse aux métiers de la traduction et de l’interprétation.
Participation aux frais de la conférence (comprend le déjeuner et une pause-café l’après-midi) :
20 € pour les membres de l’ALTI et les membres des associations sœurs (BDÜ, SFT, CBTI, IAPTI et autres associations membres de la FIT)
30 € pour les non-membres
Délai d’inscription : 15 septembre 2016
PROGRAMME
10h00 – 10h15 | Allocution de bienvenue M. Claude D. Conter, directeur du Centre national de littérature (CNL) |
10h15 – 10h30 | Allocution de bienvenue et présentation de l’ALTI Mme Rita Schmit, présidente de l’ALTI |
10h30 – 11h15 | « In termino qualitas » (les ressources terminologiques de l’Union européenne) M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité de Terminologie du Parlement européen |
11h15 – 12h15 | « L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des institutions européennes » M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles |
12h15 – 14h00 | Pause déjeuner Gâteau d’anniversaire offert par l’ALTI Possibilité de visiter l’exposition « Traces de corrections – Texte en métamorphoses » au CNL |
14h00 – 14h45 | « La traduction – un instrument d’intégration ? » M. Carlos Peixoto, traducteur et membre fondateur de l’ALTI |
14h45 – 15h30 | « Lexicographie » M. Alexandre Ecker, lexicographe, Lëtzebuerger Online Dictionnaire |
15h30 - 15h45 | Discours de M. Valter Mavric, Directeur-général, Direction générale de la Traduction du Parlement européen |
15h45 – 16h15 | Pause-café |
16h15 – 17h15 | « Mémoires d’un traducteur » M. Nikos Sarantakos, traducteur grec au Parlement européen |
17h15 – 18h00 | « L’avenir de la profession » Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente de FIT Europe – centre européen de la Fédération Internationale des Traducteurs |
à partir de 18h30 Apéritif et dîner au restaurant Brideler Stuff |
« L’interprétation dans les tourbillons et les remous de l’évolution : deux décennies au service des Institutions européennes »
par M. Franz Lemaître, chef de l’unité française d’interprétation de la Commission européenne à Bruxelles
Interprète en activité depuis 1994, d’abord comme interprète de conférence indépendant et ensuite comme fonctionnaire à la Commission européenne où il assume à présent aussi des fonctions de gestionnaire, M. Lemaître livrera son regard tout personnel et de praticien sur les nombreuses évolutions dont il a été le témoin parfois privilégié.
L’entrée massive et fulgurante des nouvelles technologies dans le quotidien des interprètes, les élargissements successifs de l’Union européenne, la montée en puissance de l’anglais comme langue de communication internationale: autant de sujets, parmi d’autres, qui ont une incidence indéniable sur l’exercice de la profession et peut-être également sur la formation des futurs interprètes.
Enrichi de l’expérience des mutations passées ou en cours du multilinguisme en action au sein même des Institutions européennes, il s’agira d’identifier tant les constantes et les éléments de continuité que les éventuelles ruptures ou fractures avec les passé.
Seront ainsi abordées des questions telles que le profil, lato et stricto sensu, de l’interprète de conférence, la façon de concevoir et pratiquer le métier avec l’aide des nouvelles technologies, les perspectives d’activité à la Commission européenne, les attentes et besoin des usagers de l’interprétation ainsi que la manière de tenter d’y répondre.
L’avenir de notre métier
par Mme Natascha Dalügge-Momme, présidente du centre régional Europe de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
Les métiers de traducteurs et interprètes ont beaucoup évolué ces dernières années.
Nombre de collègues expérimentés ou non sont déconcertés par les innovations tout aussi bien techniques que dans le domaine des médias, de la post-édition, ainsi que par les défis de la mondialisation.
Il parait intéressant d’explorer différents axes sur le fond des associations professionnelles et de leurs prises de position actuelles (cf. « Marché unique numérique », « Traduction automatique » etc.).
N. Dalügge-Momme grandit dans un environnement trilingue et passe un baccalauréat franco-allemand.
Après le baccalauréat, elle poursuit des études de romanistique, slavistique, américanistique avec une spécialisation en traductologie en France, Allemagne, en Union Soviétique et aux États-Unis. Elle achève ses études avec une maîtrise avec 2 matières principales. Après quelques années passées dans une agence publicitaire (projets internationaux), elle poursuit ses études (formation continue en droit russe et plus tard en droit français) à l’université de Hambourg en Allemagne. Elle est chargée de cours à l’université, publie de nombreux articles dans diverses revues spécialisées.
De 2002 à 2013 elle est membre du Comité de direction de l’association professionnelle allemande ADÜ Nord, dont 8 ans an tant que Présidente. Après avoir été Vice-Présidente du centre régional FIT Europe, elle en devient la Présidente en 2014.
In termino qualitas
par M. Rodolfo Maslias, chef de l’unité Coordination de la terminologie au Parlement européen
M. Maslias présentera :
– les procédés utilisés pour coordonner le travail des quelques 110 traducteurs du Parlement européen chargés de la terminologie dans les 24 langues officielles autour de la base de données interactive IATE, contenant la terminologie de plus de 100 domaines de la législation européenne,
– la coopération entre les 13 Institutions pour l’administration de IATE et pour le travail commun des communautés linguistiques via un portail interne et des wikis permettant une interaction permanente en ligne,
– la coopération avec le monde académique de la terminologie et la traduction,
– toutes les ressources et outils offerts aux professionnels de la traduction et interprétation via le site web publique termcoord.eu
Né à Thessalonique (Grèce) en 1957, Rodolfo Maslias a étudié les langues, lettres allemandes et françaises aux universités de Thessalonique et Giessen (doctorat en Théâtre classique, Schiller) et traduction espagnole à l’université Complutense de Madrid. Traducteur au Parlement européen depuis 1981 DE, FR, ES, EN, IT, NL vers le grec. A été chargé en 2008 de la création de l’Unité de coordination terminologique qu’il gère depuis. En détachement du Parlement européen et en tant qu’activités externes, directeur des relations internationales de Thessalonique Capitale culturelle européenne 1997, chef de cabinet du Ministre grec de la culture (2000-2002), conseiller en affaires culturelles internationales du Maire d’Athènes (2007-2010) et coordinateur du Réseau des Capitales européennes de la culture (2003-2010). A enseigné la traduction et la terminologie européenne à l’Université de Corfou et enseigne à présent au Master « Enseignement multilingue dans des contextes multi-culturels » de l’ Université de Luxembourg. A écrit des livres et nombreux articles sur le management culturel, le multilinguisme et la terminologie ainsi que des essais philosophiques.
La traduction – un instrument d’intégration
par M. Carlos Peixoto, traducteur membre de l’ALTI
M. Peixoto présentera :
– la place et les enjeux de la traduction dans la communication de l’administration publique et dans la propagande des partis politiques au Luxembourg,
– un résumé de la situation actuelle au Luxembourg – et un aperçu dans des pays limitrophes – sur l’utilisation des langues étrangères dans la propagande/communication des partis politiques et des instances administratives.
Membre fondateur de l’ALTI, Carlos Peixoto est traducteur indépendant depuis 17 ans et traducteur assermenté pour la langue portugaise près la Cour Supérieure de Justice du Luxembourg. Il a également été professeur des écoles au Portugal, en France et au Luxembourg.